VADEMECUM BLOGERA

Dlaczego Francuzi mówią: uczyć się sercem – apprendre par cœur, by powiedzieć nauczyć się na pamięć?

https://beatared.com/francuskie-wyrazenia-ze-slowem-serce/ Dlaczego Francuzi mówią: uczyć się sercem – apprendre par cœur, by powiedzieć nauczyć się na pamięć? Kiedy serce jest zwyczajnym mięśniem pulsująco – napędzającym nasz organizm w sposób jak najbardziej mechaniczy. Tymczasem i to nie tylko w języku polskim mamy cały wachlarz wyrażeń i skojarzeń związanych z sercem (obiektywnie zupełnie nieadekwatnych do jego rzeczywistej …

VADEMECUM BLOGERA

Dlaczego po francusku mówimy o kimś, kto jest przesadnie oszczędny, że oszczędza nawet na ogarkach świeczek?

https://beatared.com/dlaczego-po-francusku-mowimy-o-kims-kto-jest-przesadnie-oszczedny-ze-oszczedza-nawet-na-ogarkach-swieczek/ Dlaczego po francusku mówimy o kimś, kto jest przesadnie oszczędny, że oszczędza nawet na ogarkach świeczek?  économiser des bouts de chandelles. I tu od razu oczami wyobraźni nasuwa mi się  Louis de Funes, jako molierowski Skapiec. économiser des bouts de chandelles – to o kimś, kto stara się uniknąć się najmniejszych wydatków. Wyrażenie pochodzi …

VADEMECUM BLOGERA

Dlaczego po francusku mówimy o kimś, kto jest przesadnie oszczędny, że oszczędza nawet na ogarkach świeczek?

https://beatared.com/dlaczego-po-francusku-mowimy-o-kims-kto-jest-przesadnie-oszczedny-ze-oszczedza-nawet-na-ogarkach-swieczek/ Dlaczego po francusku mówimy o kimś, kto jest przesadnie oszczędny, że oszczędza nawet na ogarkach świeczek?  économiser des bouts de chandelles. I tu od razu oczami wyobraźni nasuwa mi się  Louis de Funes, jako molierowski Skapiec. économiser des bouts de chandelles – to o kimś, kto stara się uniknąć się najmniejszych wydatków. Wyrażenie pochodzi …