VADEMECUM BLOGERA

Jak opisujemy czyjś wygląd po francusku. Przymiotniki beau/belle, vieux/vieille…

https://beatared.com/jak-opisujemy-czyjs-wyglad-po-francusku-przymiotniki-beau-belle-vieux-vieille/

 

W tej lekcji porozmawiamy na temat tego, jak opisujemy czyjś wygląd po francusku.

Tu takim podstawowym przymiotnikiem będzie:

beau / belle – ładny, przystojny, ładna

beau – ładny, przystojny

il est beau – on jest przystojny
un bel homme – ładny, przystojny mężczyzna
il est grand, bronzé – on jest wysoki, opalony

Przymiotnik ładny w rodzaju męskim ma 2 formy:

– przed rzeczownikami zaczynającymi się na spółgłoskę i H przydechowe powiemy:
beau

un beau sapin – ładny, ładna choinka, przymiotnik ładny w roddzaju męskim,
ale

– w rodzaju męskim przed rzeczownikami zaczynającymi się na samogłoskę, albo h nieme powiemy np:

un bel arbre – ładne drzewo 

C’est un bel homme – To jest przystojny mężczyzna
il est vraiment beau – On jest naprawdę przystojny
il est vraiment beau garçon – on jest przystojnym chłopakiem
il est vraiment beau gosse – on jest bardzo ładnym chłopcem, w j potocznym, dosłownie przetłumaczylibyśmy jako ładny dzieciak, ale w rzeczywistości chodzi o przystojnego młodzieńca

belle – ładna

elle est belle – ona jest ładna
c’est une belle femme – to jest ładna kobieta
elle est blonde, grande et avec des yeux bleus – ona jest wysoką blondynką z niebieskim oczami

Inny przymiotnik – określający urodę- joli, jolie, użyjemy go np w zestawieniach:

un joli prénom – ładne imię
une jolie fille – ładna dziewczyna
c’est une jolie fille – To jest ładna dziewczyna
Elle a un joli visage. Ona ma ładną twarz
Elle est mignonne. Ona jest urocza.

Na przeciwnym biegunie leży słowo brzydki, które po francusku brzmi:

moche / moche i laid /laide – brzydki, brzydka,

gdzie moche jest taką mniej ugładzoną wersją słowa laid

W dobrym tonie leżałoby tu użycie słowa laid,

ale słowo moche usłyszysz często w języku mówionym, albo np w tytule popularnego filmu: moi, moche et méchant, czyli: ja, brzydki i zły, który w polskiej wersji językowej został przetłumaczony jako: Jak ukraść księżyc.

qu’est-ce qu’il est moche! – jaki on jest brzydki
Pourquoi suis-je moche? Dlaczego jestem brzydki?
être moche n’est pas facile – nie jest łatwo być brzydulą

Choć w odniesieniu do osoby trzeciej ładniej, stosowniej, grzeczniej będzie brzmiało: laid, laide

qu’est-ce que cette creature est laide! Jakie to stworzenie jest brzydkie

No ale…

Zajmijmy się kolejnym aspektem naszego wyglądu, jakim są włosy:

elle est blonde – ona jest blondynką
elle a les cheveux blonds – ona ma jasne włosy
les cheveux – włosy, które mogą być:
les cheveux clairs – jasne włosy
les cheveux châtains – brązowe włosy
les cheveux roux – rude włosy
les cheveux gris – siwiejące, lekko przyszronione siwizną włosy
les cheveux blancs – siwe włosy

Elle a les cheveux roux – ona ma rude włosy
elle est blonde, son amie est brune – ona jest blondynką, jej przyjaciółka jest brunetką
Roxane a les cheveux châtains – Roksana ma brązowe włosy
Elle n’est ni blonde ni brune, mais rousse. Ona nie jest ani blondynką, ani brunetką, ale ruda.

Tutaj taka subtelna różnica w prawie identycznym sformułowaniu, ale z użyciem różnych rodzajników:

elle a les cheveux blancs – ona ma siwe włosy
elle a des cheveux blancs – ona ma trochę, kilka siwych włosów, zmiana rodzajnika z les na des zmienia sens wypowiedzi.

Innym przymiotnikiem określającym wygląd danej osoby jest: duży – mały : grand – petit

il est grand / il est petit – on jest duży / on jest mały
elle est grande / elle est petite – ona jest duża / ona jest mała

Jeżeli chodzi o wiek – mamy przymiotnik: vieux, vieil / vieille – stary/ stara

Podobnie, jak z przymiotnikiem beau, bel / belle, przymiotnik stary występuje w rodzaju męskim w 2 formach: vieux, vieil

vieil pojawi się przed rzeczownikiem rodzaju męskiego zaczynającym się od samogłoski albo h niemego np

un vieil homme – stary człowiek
un vieil animal – stare zwierzę
un vieil arbre – stare drzewo
un vieil éléphant – stary słoń,

ale

cet homme est vieux – ten człowiek jest stary
cette femme est vieille – ta kobieta jest stara

un vieil homme – stary człowiek
un vieux chapeau – stary kapelusz
une vieille femme – stara kobieta

elle a l’air vieille – ona wygląda staro, ona ma stary wygląd

C’est un vieil homme – to jest stary człowiek

d’

Zapisz się na newsletter i pobierz darmowy ebook: TWOJA MARKA NA INSTAGRAMIE

O AUTORZE

Jestem blogerką, emigrantką, poczwórną mamą. Kobietą, która nie jednego w życiu doświadczyła, z niejednego pieca jadła chleb.

Od prawie 20 lat mieszkam na emigracji we Francji, w Paryżu.

Uważam, że emigracja to dobra szkoła życia i wymagająca, choć bardzo skuteczna lekcja pokory. Ale też wewnętrznej siły i zdrowego dystansu do samego siebie i momentami wystawiającej nas na próby codzienności.

Jestem tu po to, by pomóc Ci lepiej pisać, skuteczniej docierać do czytelnika, wywołać większe zaangażowanie w social mediach. Czasami rozśmieszę lub zmotywuję.

Ale równolegle do Vademecum Blogera jestem autorem kilku niezależnych miejsc w sieci.

Ponieważ wiele osób pyta się mnie, jak mimo 4 ciąży i 40 - stki na karku udało mi się zachować linię nastolatki, uruchomiłam kanał na YouTube o zdrowym gotowaniu - bezglutenowo - bezmlecznie.

Znajdziesz mnie również na blogu BeataRed.com i powiązanym z nim Instagramie, gdzie piszę bardziej osobiście o Paryżu i mojej pasji, jaką jest nauka języka francuskiego.

A jeżeli interesują Cię praktyczne porady o tym, jak budować swoją obecność w sieci zapraszam na mój kanał na You Tube z blogowymi tutorialami.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *